10

Ковалёв чувствовал себя в таком
расстроенном стоянии, что никак не в
силах был молиться, и искал глазами 
этого господина по всем углам.

чувствовал←чувствовать feel

Молельщиков внутри церкви было
немного; они все стояли только при
входе в двери.

Молельщик prayer внутри  inside
церкви←церковь  church
стояли←стоять stand
вход entrance двери←дверь door

教会のなかでお祈りする人は少しだった。 
彼らはみんな扉の入り口付近だけに立っていた。

Он поспешил в собор, пробрался сквозь
ряд нищих старух с завязанными лицами
и двумя отверстиями для глаз, над 
которыми он прежде так смеялся, и вошёл
в церковь.

поспешил←поспешить hasten
пробрался←пробраться to penetrate
сквозь  through ряд  row, a lot of
нищих старух ←нищий старуха  a begger of an old woman
завязанными←завязать tie
лица person отверстие hole глаз eye
прежде before    смеяться laugh   церковьchurch

彼は大聖堂に急いだ。目のためにふたつ隙間を開けた包帯を結んだ乞食の老女たちの間をすり抜けた。以前ならどんなにか見下げていた人たちだ。そして教会へ入った。



Он побежал за каретою, которая к 
счастию, проехала недалеко и 
остановилась перед
Казанским собором.

пабежать run
каретою←карета carriage
счастию←счастье  happiness
остановиться остановить stop
Казанским собором←Казанский собор

彼は馬車を追っかけて走った。その馬車は幸運なことにほんの近くまで進み、そしてカザン大聖堂の前で止まった。

Как же можно, в самом деле, чтобы нос, 
который ещё вчера был у него на лице, 
не мог ездить, и ходить-был в мундире !

в самом деле really нос nose   лице face
ездить travel
ходить  walk 
мундире 's uniform

実際のところ昨日は彼の顔にまだあった鼻が、乗り物に乗ったり歩いたり出来ないその鼻が制服に身を包むなんてことがどうしてありうるのか!
    

Он не знал, как и подумать о таком 
странном происшествии.

подумать think
странныи  strange
происшествии incident

彼はこんな奇妙な出来事について、どのように考えていいのか、知らなかった。

Бедный Ковалёв чуть не сошёл с ума.

бедный 貧しい
чуть не +動詞過去形 сошёл←сойти c (軌道からはずれる、降りる)
  あやうく〜のところだった
ум 知、常識

あわれなコバリョフは、もう少しで変になるところだった。



3

Он поглядел на обе стороны, закричал кучеру:
《Подавай!》―сел и уехал.

поглядеть на 〜を視る
обе<оба 両方
стороны<сторона 方向
закричал<закричать 大声で叫ぶ
кучру<кучер 御者
подавай 命令形 <подавать 用意する
сел<сесть 乗る
уехать 出発する

彼は左右の方向を視て、御者に「用意しろ!」と大声で叫んで、乗りこみ出発した。


по всему(与格)
заметно
приехать с визитом(公式的な訪問)表敬訪問をする

彼が表敬訪問にどこかへ向かってることは、あらゆることから明白なことだった。

お花
По всему заметно было, что он ехал 
куда-нибудь с визитом.

куда−нибудь どこかへ、どこへでも

PageTop

プロフィール

ナディア・Надежда

Author:ナディア・Надежда

最近の記事
最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム
ブログ内検索

リンク
RSSフィード
アクセスカウンタ